2 Kings 4:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G1473 αυτή G5100 τι G4160 ποιήσω G1473 σοι G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G5100 τι G1510.2.3 έστι G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τη G1399 δούλη σου G1473   G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G237.1 αλλ΄ η G30 αγγείον G1637 ελαίου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ω G218 αλείψομαι
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G3762 A-ASN ουθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3739 R-ASN ο G218 V-FMI-1S αλειψομαι G1637 N-ASN ελαιον
HOT(i) 2 ויאמר אליה אלישׁע מה אעשׂה לך הגידי לי מה ישׁ לכי בבית ותאמר אין לשׁפחתך כל בבית כי אם אסוך שׁמן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H413 אליה unto H477 אלישׁע And Elisha H4100 מה her, What H6213 אעשׂה shall I do H5046 לך הגידי for thee? tell H4100 לי מה me, what H3426 ישׁ hast H1004 לכי בבית thou in the house? H559 ותאמר And she said, H369 אין hath not H8198 לשׁפחתך Thine handmaid H3605 כל any thing H1004 בבית in the house, H3588 כי save H518 אם save H610 אסוך a pot H8081 שׁמן׃ of oil.
Vulgate(i) 2 cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear
Clementine_Vulgate(i) 2 Cui dixit Eliseus: Quid vis ut faciam tibi? dic mihi, quid habes in domo tua? At illa respondit: Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar.
Wycliffe(i) 2 To whom Elisee seide, What wolt thou that Y do to thee? seie thou to me, what hast thou in thin hows? And she answeride, Y thin handmayde haue not ony thing in myn hows, no but a litil of oile, bi which Y schal be anoyntid.
Coverdale(i) 2 Eliseus sayde vnto her: What shal I do for the? Tell me, what hast thou in the house? She sayde: Thy handmayden hath nothinge in the house but a pitcher wt oyle.
MSTC(i) 2 And Elisha said to her, "What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in thine house?" And she said, thy handmaid hath nothing at all in her house, save a pitcher with oil.
Matthew(i) 2 And Elizeus said to her: What shal I do for the? Tel me, what hast thou in thyne house. And she sayd: thyne handmayd hath nothynge at all in her house, saue a pytcher wyth oyle.
Great(i) 2 Elisa sayde vnto her. Tell me what shall I do for the? What hast thou in thyne house? She sayde, thyne handmayde hath nothinge at all in the house, saue a pitcher with oyle.
Geneva(i) 2 Then Elisha saide vnto her, What shall I do for thee? tell mee, what hast thou at home? And she sayd, Thine handmayd hath nothing at home, saue a pitcher of oyle.
Bishops(i) 2 Elisa saide vnto her: Tell me what I shall do for thee? What hast thou in thyne house? She saide: Thyne handemayde hath nothing at all in the house, saue a pitcher with oyle
DouayRheims(i) 2 And Eliseus said to her: What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I, thy handmaid, have nothing in my house but a little oil, to anoint me.
KJV(i) 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
KJV_Cambridge(i) 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
Thomson(i) 2 Elisha said to her, What can I do for thee? Tell me; What hast thou in thy house? To which she replied, Thy servant hath nothing in the house, but only the oil with which I anoint myself.
Webster(i) 2 And Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
Brenton(i) 2 And Elisaie said, What shall I do for thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in the house, except oil wherewith I anoint myself.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἔστι σοι ἐν τῷ οἴκῳ; ἡ δὲ εἶπεν, οὐκ ἔστι τῇ δούλῃ σου οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ, ὅτι ἀλλʼ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.
Leeser(i) 2 And Elisha’ said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy hand-maid hath nothing in the house, save a pot of oil.
YLT(i) 2 And Elisha saith unto her, `What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?' and she saith, `Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.'
JuliaSmith(i) 2 And Elisha will say to her, What shall I do for thee? announce to me what is to thee in the house. And she will say, Not anything to thy servant in the house but a flask of oil.
Darby(i) 2 And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil.
ERV(i) 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
ASV(i) 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Elisha said unto her: 'What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house?' And she said: 'Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.'
Rotherham(i) 2 And Elisha said unto her––What shall I do for thee? tell me what thou, hast, in the house. And she said––Thy maid–servant hath, nothing at all, in the house, save a flask of oil.
CLV(i) 2 And Elisha said unto her, `What do I do for you? declare to me, what have you in the house?' and she said, `Your maid-servant has nothing in the house except a pot of oil..
BBE(i) 2 Then Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.
MKJV(i) 2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house? And she said, Your handmaid has not a thing in the house except a pot of oil.
LITV(i) 2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me. What do you have in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil.
ECB(i) 2 And Eli Shua says to her, What work I for you? Tell me, what have you in the house? And she says, Your maid has naught in the house, except an anointing flask of oil.
ACV(i) 2 And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what have thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything in the house except a pot of oil.
WEB(i) 2 Elisha said to her, “What should I do for you? Tell me: what do you have in the house?” She said, “Your servant has nothing in the house, except a pot of oil.”
NHEB(i) 2 Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?" She said, "Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil."
AKJV(i) 2 And Elisha said to her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil.
KJ2000(i) 2 And Elisha said unto her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has not anything in the house, except a pot of oil.
UKJV(i) 2 And Elisha said unto her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, your handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil.
EJ2000(i) 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? Tell me what thou hast in the house? And she said, Thy handmaid has nothing in the house except a flask of oil.
CAB(i) 2 And Elisha said, What shall I do for you? Tell me what you have in the house. And she said, Your servant has nothing in the house, except oil that I anoint myself with.
LXX2012(i) 2 And Elisaie said, What shall I do for you? tell me what you have in the house. And she said, Your servant has nothing in the house, except oil wherewith I anoint myself.
NSB(i) 2 Elisha said: »Tell me what shall I do for you? What do you have at home?« She answered: »Except for a small jar of olive oil, I have nothing.«
ISV(i) 2 Elisha responded, “What shall I do for you? Tell me what you have in your house.”
She replied, “Your servant has nothing in the entire house except for a flask of oil.”
LEB(i) 2 Elisha asked her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" Then she said, "Your servant has nothing in the house except a jar of olive oil."
BSB(i) 2 “How can I help you?” asked Elisha. “Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house but a jar of oil.”
MSB(i) 2 “How can I help you?” asked Elisha. “Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house but a jar of oil.”
MLV(i) 2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has not anything in the house except a pot of oil.
VIN(i) 2 Elisha said to her, “What should I do for you? Tell me: what do you have in the house?” She said, “Your servant has nothing in the house, except a pot of oil.”
Luther1545(i) 2 Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
Luther1912(i) 2 Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
ELB1871(i) 2 Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Magd hat gar nichts im Hause, als nur einen Krug Öl.
ELB1905(i) 2 Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Magd hat gar nichts im Hause, als nur einen Krug Öl. O. eine Salbung Öl, dh. so viel als hinreicht, um sich zu salben
DSV(i) 2 En Elisa zeide tot haar: Wat zal ik u doen? Geef mij te kennen, wat gij in het huis hebt. En zij zeide: Uw dienstmaagd heeft niet met al in het huis, dan een kruik met olie.
Giguet(i) 2 Elisée répondit: Que ferai-je pour toi? Qu’as-tu en ta maison? Elle reprit: Ta servante n’a rien dans sa maison, sinon l’huile dont je dois m’oindre.
DarbyFR(i) 2 Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien du tout dans la maison qu'un pot d'huile.
Martin(i) 2 Et Elisée lui répondit : Qu'est-ce que je ferai pour toi ? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit : Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'un pot d'huile.
Segond(i) 2 Elisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.
SE(i) 2 Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo ? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.
ReinaValera(i) 2 Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.
JBS(i) 2 Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.
Albanian(i) 2 Eliseu i tha: "Ç'duhet të bëj për ty? Më thuaj, çfarë ke në shtëpi?". Ajo u përgjigj: Shërbëtorja jote nuk ka asgjë në shtëpi përveç një ene të vogël me vaj".
RST(i) 2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебяв доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
Arabic(i) 2 فقال لها اليشع ماذا اصنع لك. اخبريني ماذا لك في البيت فقالت ليس لجاريتك شيء في البيت الا دهنة زيت.
Bulgarian(i) 2 И Елисей й каза: Какво да направя за теб? Кажи ми какво имаш вкъщи? А тя каза: Слугинята ти няма нищо вкъщи освен един съд с маслинено масло.
Croatian(i) 2 Elizej joj reče: "Što ti mogu učiniti! Reci mi što imaš u kući?" Ona odgovori: "Tvoja sluškinja nema ništa u kući, osim vrča ulja."
BKR(i) 2 Řekl jí Elizeus: Což chceš, ať učiním? Oznam mi, co máš v domě? Ona řekla: Nemáť služebnice tvá nic v domě, jediné báni oleje.
Danish(i) 2 Og EIisa sagde til hende: Hvad skal jeg gøre for dig? giv mig til Kende, hvad har du Huset? Og hun sagde: Din Tjenerinde har intet i Huset uden et Krus Olie.
CUV(i) 2 以 利 沙 問 他 說 : 我 可 以 為 你 做 甚 麼 呢 ? 你 告 訴 我 , 你 家 裡 有 甚 麼 ? 他 說 : 婢 女 家 中 除 了 一 瓶 油 之 外 , 沒 有 甚 麼 。
CUVS(i) 2 以 利 沙 问 他 说 : 我 可 以 为 你 做 甚 么 呢 ? 你 告 诉 我 , 你 家 里 冇 甚 么 ? 他 说 : 婢 女 家 中 除 了 一 瓶 油 之 外 , 没 冇 甚 么 。
Esperanto(i) 2 Kaj Elisxa diris al sxi:Kion mi povas fari por vi? diru al mi, kion vi havas en la domo? SXi respondis:Via servantino havas en la domo nenion, krom krucxeto kun oleo.
Finnish(i) 2 Elisa sanoi hänelle: mitä minun pitää tekemän sinulle? sano minulle, mitä sinun huoneessas on? Hän sanoi: sinun piiallas ei ole muuta mitään kuin yksi öljyastia.
FinnishPR(i) 2 Elisa sanoi hänelle: "Mitä minä voin tehdä sinun hyväksesi? Sano minulle, mitä sinulla on talossasi." Hän vastasi: "Palvelijattarellasi ei ole talossa muuta kuin öljyä sen verran, kuin minä tarvitsen voidellakseni itseäni".
Haitian(i) 2 Elize mande l': --Kisa m' ka fè pou ou? Di m' kisa ou gen lakay ou. Madanm lan reponn li: --Mèt, m' pa gen anyen pase yon ti boutèy lwil.
Hungarian(i) 2 Monda néki Elizeus: Mit cselekedjem veled? Mondd meg nékem, mi van a házadban? Monda az: A te szolgálóleányod házában nincs egyéb, csak egy korsó olaj.
Indonesian(i) 2 "Bagaimana saya dapat menolong Ibu?" tanya Elisa. "Ibu mempunyai apa di rumah?" "Tidak punya apa-apa," jawab wanita itu, "kecuali minyak zaitun sebotol kecil."
Italian(i) 2 Ed Eliseo le disse: Che ti farò io? Dichiarami ciò che tu hai in casa. Ed ella disse: La tua servente non ha nulla in casa, se non un piccolo vaso d’olio.
ItalianRiveduta(i) 2 Eliseo le disse: "Che debbo io fare per te? Dimmi; che hai tu in casa?" Ella rispose: "La tua serva non ha nulla in casa, tranne un vasetto d’olio".
Korean(i) 2 엘리사가 저에게 이르되 `내가 너를 위하여 어떻게 하랴 네 집에 무엇이 있는지 내게 고하라' 저가 가로되 `계집종의 집에 한 병 기름 외에는 아무 것도 없나이다'
Lithuanian(i) 2 Eliziejus klausė: “Kuo galiu padėti? Sakyk, ką turi namuose?” Ji atsakė: “Nieko kito neturiu, tik ąsotėlį aliejaus”.
PBG(i) 2 Do której rzekł Elizeusz: Cóż ci mam uczynić? Powiedz, mi co masz w domu? A ona odpowiedziała: Nie ma służebnica twoja nic więcej w domu, jedno bańkę oliwy.
Portuguese(i) 2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Diz-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
Norwegian(i) 2 Elisa sa til henne: Hvad kan jeg gjøre for dig? Si mig: Hvad har du i huset? Hun svarte: Din tjenerinne har intet annet i huset enn en krukke med salve-olje.
Romanian(i) 2 Elisei i -a zis:,,Ce pot să fac pentru tine? Spune-mi ce ai acasă?`` Ea a răspuns:,,Roaba ta n'are acasă decît un vas cu untdelemn.
Ukrainian(i) 2 І сказав до неї Єлисей: Що я зроблю тобі? Розкажи мені, що є в тебе в домі. А та відказала: Нічого нема в домі твоєї невільниці, є тільки горня оливи.